中华人民共和国海洋倾废管理条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 04:47:13   浏览:8209   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国海洋倾废管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国海洋倾废管理条例(附英文)

1985年3月6日,国务院

第一条 为实施《中华人民共和国海洋环境保护法》,严格控制向海洋倾倒废弃物,防止对海洋环境的污染损害,保持生态平衡,保护海洋资源,促进海洋事业的发展,特制定本条例。
第二条 本条例中的“倾倒”,是指利用船舶、航空器、平台及其他载运工具,向海洋处置废弃物和其他物质;向海洋弃置船舶、航空器、平台和其他海上人工构造物,以及向海洋处置由于海底矿物资源的勘探开发及与勘探开发相关的海上加工所产生的废弃物和其他物质。
“倾倒”不包括船舶、航空器及其他载运工具和设施正常操作产生的废弃物的排放。
第三条 本条例适用于:
一、向中华人民共和国的内海、领海、大陆架和其他管辖海域倾倒废弃物和其他物质;
二、为倾倒的目的,在中华人民共和国陆地或港口装载废弃物和其他物质;
三、为倾倒的目的,经中华人民共和国的内海、领海及其他管辖海域运送废弃物和其他物质;
四、在中华人民共和国管辖海域焚烧处置废弃物和其他物质。
海洋石油勘探开发过程中产生的废弃物,按照《中华人民共和国海洋石油勘探开发环境保护管理条例》的规定处理。
第四条 海洋倾倒废弃物的主管部门是中华人民共和国国家海洋局及其派出机构(简称“主管部门”,下同)。
第五条 海洋倾倒区由主管部门商同有关部门,按科学、合理、安全和经济的原则划出,报国务院批准确定。
第六条 需要向海洋倾倒废弃物的单位,应事先向主管部门提出申请,按规定的格式填报倾倒废弃物申请书,并附报废弃物特性和成分检验单。
主管部门在接到申请书之日起两个月内予以审批。对同意倾倒者应发给废弃物倾倒许可证。
任何单位和船舶、航空器、平台及其他载运工具,未依法经主管部门批准,不得向海洋倾倒废弃物。
第七条 外国的废弃物不得运至中华人民共和国管辖海域进行倾倒,包括弃置船舶、航空器、平台和其他海上人工构造物。违者,主管部门可责令其限期治理,支付清除污染费,赔偿损失,并处以罚款。
在中华人民共和国管辖海域以外倾倒废弃物,造成中华人民共和国管辖海域污染损害的,按本条例第十七条规定处理。
第八条 为倾倒的目的,经过中华人民共和国管辖海域运送废弃物的任何船舶及其他载运工具,应当在进入中华人民共和国管辖海域十五天之前,通报主管部门,同时报告进入中华人民共和国管辖海域的时间、航线、以及废弃物的名称、数量及成分。
第九条 外国籍船舶、平台在中华人民共和国管辖海域,由于海底矿物资源的勘探开发及与勘探开发相关的海上加工所产生的废弃物和其他物质需要向海洋倾倒的,应按规定程序报经主管部门批准。
第十条 倾倒许可证应注明倾倒单位、有效期限和废弃物的数量、种类、倾倒方法等事项。
签发许可证应根据本条例的有关规定严格控制。主管部门根据海洋生态环境的变化和科学技术的发展,可以更换或撒销许可证。
第十一条 废弃物根据其毒性、有害物质含量和对海洋环境的影响等因素,分为三类。其分类标准,由主管部门制定。主管部门可根据海洋生态环境的变化,科学技术的发展,以及海洋环境保护的需要,对附件进行修订。
一、禁止倾倒附件一所列的废弃物及其他物质(见附件一)。当出现紧急情况,在陆地上处置会严重危及人民健康时,经国家海洋局批准,获得紧急许可证,可到指定的区域按规定的方法倾倒。
二、倾倒附件二所列的废弃物(见附件二),应当事先获得特别许可证。
三、倾倒未列入附件一和附件二的低毒或无毒的废弃物,应当事先获得普通许可证。
第十二条 获准向海洋倾倒废弃物的单位在废弃物装载时,应通知主管部门予以核实。
核实工作按许可证所载的事项进行。主管部门如发现实际装载与许可证所注明内容不符,应责令停止装运;情节严重的,应中止或吊销许可证。
利用船舶倾倒废弃物的,还应通知驶出港或就近的港务监督核实。港务监督如发现实际装载与许可证所注明内容不符,则不予办理签证放行,并及时通知主管部门。
第十三条 主管部门应对海洋倾倒活动进行监视和监督,必要时可派员随航。倾倒单位应为随航公务人员提供方便。
第十四条 获准向海洋倾倒废弃物单位,应当按许可证注明的期限和条件,到指定的区域进行倾倒,如实地详细填写倾倒情况记录表,并按许可证注明的要求,将记录表报送主管部门。倾倒废弃物的船舶、航空器、平台和其他载运工具应有明显标志和信号,并在航行日志上详细记录倾
倒情况。
第十五条 倾倒废弃物的船舶、航空器、平台和其他载运工具,凡属《中华人民共和国海洋环境保护法》第四十三条规定的情形,可免于承担赔偿责任。
为紧急避险或救助人命,未按许可证规定的条件和区域进行倾倒时,应尽力避免或减轻因倾倒而造成的污染损害,并在事后尽快向主管部门报告。倾倒单位和紧急避险或救助人命的受益者,应对由此所造成的污染损害进行补偿。
由于第三者的过失造成污染损害的,倾倒单位应向主管部门提出确凿证据,经主管部门确认后责令第三者承担赔偿责任。
在海上航行和作业的船舶、航空器、平台和其他载运工具,因不可抗拒的原因而弃置时,其所有人应向主管部门和就近的港务监督报告,并尽快打捞清理。
第十六条 主管部门对海洋倾倒区应定期进行监测,加强管理,避免对渔业资源和其他海上活动造成有害影响。当发现倾倒区不宜继续倾倒时,主管部门可决定予以封闭。
第十七条 对违反本条例,造成海洋环境污染损害的,主管部门可责令其限期治理,支付清除污染费,向受害方赔偿由此所造成的损失,并视情节轻重和污染损害的程度,处以警告或人币十万元以下的罚款。
第十八条 要求赔偿损失的单位和个人,应尽快向主管部门提出污染损害索赔报告书。报告书应包括:受污染损害的时间、地点、范围、对象、损失清单,技术鉴定和公证证明,并尽可能提供有关原始单据和照片等。
第十九条 受托清除污染的单位在作业结束后,应尽快向主管部门提交索取清除污染费用报告书。报告书应包括:清除污染的时间、地点,投入的人力、机具、船只,清除材料的数量、单价、计算方法,组织清除的管理费、交通费及其他有关费用,清除效果及其情况,其他有关证据和证明材料。
第二十条 对违法行为的处罚标准如下:
一、凡有下列行为之一者,处以警告或人民币二千元以下的罚款:
(一)伪造废弃物检验单的;
(二)不按本条例第十四条规定填报倾倒情况记录表的;
(三)在本条例第十五条规定的情况下,未及时向主管部门和港务监督报告的。
二、凡实际装载与许可证所注明内容不符,情节严重的,除中止或吊销许可证外,还可处以人民币二千元以上五千元以下的罚款。
三、凡未按本条例第十二条规定通知主管部门核实而擅自进行倾倒的,可处以人民币五千元以上二万元以下的罚款。
四、凡有下列行为之一者,可处以人民币二万元以上十万元以下的罚款:
(一)未经批准向海洋倾倒废弃物的;
(二)不按批准的条件和区域进行倾倒的,但本条例第十五条规定的情况不在此限。
第二十一条 对违反本条例,造成或可能造成海洋环境污染损害的直接责任人,主管部门可处以警告或者罚款,也可以并处。
对于违反本条倒,污染损害海洋环境造成重大财产损失或致人伤亡的直接责任人,由司法机关依法追究刑事责任。
第二十二条 当事人对主管部门的处罚决定不服的,可以在收到处罚通知书之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行处罚决定的,由主管部门申请人民法院强制执行。
第二十三条 对违反本条例,造成海洋环境污染损害的行为,主动检举、揭发,积极提供证据,或采取有效措施减少污染损害有成绩的个人,应给予表扬或奖励。
第二十四条 本条例自一九八五年四月一日起施行。

附件一禁止倾倒的物质
一、含有机卤素化合物、汞及汞化合物、镉及镉化合物的废弃物,但微含量的或能在海水中迅速转化为无害物质的除外。
二、强放射性废弃物及其他强放射性物质。
三、原油及其废弃物、石油炼制品、残油,以及含这类物质的混合物。
四、渔网、绳索、塑料制品及其他能在海面漂浮或在水中悬浮,严重妨碍航行、捕鱼及其他活动或危害海洋生物的人工合成物质。
五、含有本附件第一、二项所列物质的阴沟污泥和疏浚物。

附件二需要获得特别许可证才能倾倒的物质
一、含有下列大量物质的废弃物:
(一)砷及其化合物;
(二)铅及其化合物;
(三)铜及其化合物;
(四)锌及其化合物;
(五)有机硅化合物;
(六)氰化物;
(七)氟化物;
(八)铍、铬、镍、钒及其化合物;
(九)未列入附件一的杀虫剂及其副产品。
但无害的或能在海水中迅速转化为无害物质的除外。
二、含弱放射性物质的废弃物。
三、容易沉入海底,可能严重障碍捕鱼和航行的容器、废金属及其他笨重的废弃物。
四、含有本附件第一、二项所列物质的阴沟污泥和疏浚物。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OVERDUMPING OF WASTES IN THE OCEAN

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OVER
DUMPING OF WASTES IN THE OCEAN
(Promulgated by the State Council on March 6, 1985)
Article 1
These Regulations are specially formulated for the implementation of the
"Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China" in
order to keep a tight control over the dumping of wastes into the ocean so
as to prevent pollution damage to marine environment, keep the ecological
balance, protect marine resources, and promote the development of ocean
undertakings.
Article 2
The term "dumping" as used in these Regulations refers to discharging
wastes and other substances into the ocean by means of vessels, aircraft,
platforms and other means of transportation. It also refers to discharge
of vessels, aircraft, platforms and other man-made structures used on the
sea. In addition, it also refers to the discharge of wastes and other
substances caused by the submarine exploration and exploitation of mineral
resources and the related maritime processing.
"Dumping" does not include the drainage from the vessels, aircraft, and
other means of transportation and equipment working under normal
conditions.
Article 3
These Regulations are applicable to the following:
1. dumping wastes and other substances into the inland sea, territorial
sea, continental shelves and other sea areas under the jurisdiction of the
People's Republic of China;
2. loading wastes and other substances on land or at harbours of the
People's Republic of China for the purpose of dumping;
3. the transport of wastes and other substances through the inland sea,
territorial sea and other sea areas under the jurisdiction of the People's
Republic of China for the purpose of dumping;
4. burning wastes and other substances within the sea areas under the
jurisdiction of the People's Republic of China;
The wastes produced in the process of offshore oil exploration and
exploitation shall be dealt with according to the Regulations of the
People's Republic of China on Administration of Environmental Protection
in the Exploration and Development of Offshore Petroleum.
Article 4
The competent departments responsible for matters concerning the dumping
of wastes are the National Oceanographic Bureau and its agencies
(hereinafter referred to as "the competent department").
Article 5
The areas for dumping shall be designated by the competent department
through consultation with relevant departments in accordance with the
principles of being scientific, rational, safe and economical and shall be
submitted to the State Council for approval.
Article 6
Units that need to dump wastes into the ocean shall apply for permission
to the competent department, and fill out according to set formula the
application forms for dumping wastes together with an examination report
on the characteristics and components of the wastes.
The competent department shall process the application within 2 months of
receipt of the application and a dumping permit shall be granted to those
approved to dump. No units, vessels, aircraft, platforms and other means
of transportation are permitted to dump wastes into the ocean without the
approval of the competent department.
Article 7
Wastes of foreign countries may by no means be brought to the sea areas
under the jurisdiction of the People's Republic of China for dumping;
these include vessels, aircraft, platforms and other man-made structure
used on the sea. Those who violate these Regulations shall be ordered to
clean the sea area within a limited time, pay for the elimination of
pollutants and compensation for losses thus incurred and be fined by the
competent department. Those who dump wastes outside the sea areas of the
People's Republic of China and cause pollution damage to the sea areas
under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be dealt
with according to Article 17 of these Regulations.
Article 8
Vessels or other means of transportation that carry wastes through the sea
areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for dumping
purposes must inform the competent department of China 15 days before the
vessels enter the sea areas under the jurisdiction of the People's
Republic of China.
They are also required to report the time of entry, routes, names of waste
matters, quantities and components.
Article 9
Foreign vessels and platforms in the sea areas of under the jurisdiction
of the People's Republic of China that need to dump wastes produced in the
process of offshore exploration and exploitation of mineral resources and
the related maritime processing shall get permission from the competent
department according to the stipulated procedures.
Article 10
The dumping permit shall indicate dumping units, period of validity,
quantity, the types of wastes and the method for dumping.
The issuing of certificates shall be kept under strict control according
to the relevant provisions of these Regulations. The competent department
may change or withdraw certificates in accordance with the changes in
ecological environment and the development in science and technology.
Article 11
Waste matters fall into three categories in the light of their toxicity,
content of harmful elements and the impact upon the marine environment.
The criteria used for categorization shall be worked out as annex by the
competent department and subject to amendment in the light of changes in
ecological environment, the development in science and technology and the
need in protecting the marine environment.
1. The dumping of wastes and other substances as listed in Annex I is
prohibited. In times of emergency, when wastes cannot be disposed of on
land because of its impact upon human health, emergency permits shall be
issued with the approval of the National Oceanographic Bureau to dump
wastes in prescribed ways and designated areas.
2. The dumping of wastes as listed in Annex II shall require special
permits in advance.
3. The dumping of wastes of low or no toxicity other than those listed in
Annex I and Annex II shall require ordinary permits in advance.
Article 12
Units which have already obtained permission to dump wastes shall notify
the competent department for verification before loading the waste.
The work of verification shall be conducted according to the items in the
permit. If the cargo is found not in conformity with the contents in the
permit, the competent department shall order the loading to be stopped
and, in serious cases, suspend or revoke the dumping permit.
The superintendency of the departure harbour or that of the nearest
harbour shall be notified for verification of the dumping of wastes by
vessels. If the cargo is found not in conformity with the contents in the
permit, the harbour superintendency administration shall not grant the
exit visa and shall immediately notify the competent department.
Article 13
The competent department shall monitor and supervise the dumping
activities. If need be, it may also send agents to supervise on board. The
dumping units shall offer facilitation for these functionaries.
Article 14
Those units with permission to discharge wastes shall carry out dumping in
the designated areas, within the time limits and on the terms specified in
the permit. They are required to fill out every detail of the discharge
into record forms and submit the forms to the competent department
following the instructions in the permit. Those vessels, aircraft,
platforms and other means of transportation shall bear conspicuous marks
and signals and make detailed entries in the Logbook of the waste dumping
activities.
Article 15
The vessels, aircraft, platforms and other means of transportation engaged
in dumping activities may, under any of the circumstances as specified in
Article 43 of the Marine Environmental Protection Law of the People's
Republic of China, be exempt from bearing responsibilities for
compensation.
For emergency or rescue purposes, vessels shall try to avoid or reduce
pollution damage when dumping wastes into ocean with no regard to terms
and areas as specified in the permit and report to the competent
department as soon as possible. The waste pumping unit and beneficiaries
of the emergency or rescue act shall make compensation for the pollution
damage.
If the pollution damage is due to the fault of a third party, the waste
dumping unit shall provide the competent department with irrefutable
evidence. The third party shall bear the responsibility for compensation
upon confirmation by the competent department. When vessels, aircraft,
platforms and other means of transportation navigating or operating on the
sea are abandoned for irresistible reasons, their owners shall report to
the competent department and the nearby harbour superintendency
administrations, and shall carry out at once the work of salvaging and
cleaning.
Article 16
The competent department shall conduct regular monitoring and testing in
the dumping areas, strengthen administration and avoid harmful effect on
fishery resources and other activities on the sea. The competent
departments may close any area when finding it no longer suitable for
waste dumping.
Article 17
Those who, in violation of these Regulations, cause pollution damage to
the marine environment may be ordered by the competent department to clean
up, pay the cost of eliminating the pollutants and compensate for the
victims' losses. A warning or a fine up to 100,000 RMB yuan shall be
imposed according to different situations and the graveness of harm done
by the waste dumping.
Article 18
Units and individuals demanding compensation shall submit a report of
pollution damage claim to the competent department as soon as possible.
The report shall include the time, place, area, object of the damage, list
of losses, technical authentication, and notarization. Relevant original
documents and photos shall be of help.
Article 19
Units entrusted with the job to eliminate pollutants shall, upon
completion of the job, submit a report of claim to the competent
department as soon as possible on expenses on eliminating pollution. The
report shall include time, place, manpower involved, equipment, vessels,
quantity of materials, unit price, methods of calculation, management fee,
transportation fee, other relevant expenses, result, other relevant
evidence and supporting materials.
Article 20
Standards for penalties on law breaking acts:
1. Anyone involved in one of the following acts shall be warned or fined
2,000 RMB yuan or less:
(1) forging inspection reports on wastes;
(2) failure to make waste dumping records according to Article 14 of these
Regulations;
(3) failure to report to the competent department and harbour
superintendency administrations in time under the situation defined in
Article 15 of these Regulations.
2. If the actual cargo does not conform
to the contents in the dumping permit and the case is serious, apart from
suspension or revoking of the permit, a fine ranging from 2,000 to 5,000
RMB yuan may be imposed.
3. Those who dump wastes without informing the competent department for
verification in accordance with Article 12 of these Regulations may be
fined from 5,000 to 20,000 RMB yuan.
4. A fine of 20,000 to 100,000 RMB yuan may be imposed for any of the
following acts:
(1) dumping wastes into the ocean without permission;
(2) failure to dump wastes according to the approved terms and in the
designated areas, excluding circumstances specified in Article 15 of these
Regulations.
Article 21
Those directly responsible for violation of these Regulations which has
caused or is likely to cause pollution damage to the environment may be
given a warning or a fine, or both, by the competent department.
Those directly responsible for violation of these Regulations which has
caused damage to marine environment resulting in serious property losses
or personal injuries and deaths, shall be dealt with by judicial organs
for their legal liabilities.
Article 22
The party concerned that does not accept the penalty imposed by the
competent department may bring a suit before the people's court within 15
days of receipt of the written decision on the penalty. If no suit is
filed, nor has the decision been carried out upon the expiration of that
period, the competent department shall petition the people's court to
enforce the decision in accordance with the law.
Article 23
Those who, on their own initiative, expose, report on and provide
evidences against acts that have violated these Regulations and caused
pollution damage to marine environment, or who have done meritorious deeds
by taking effective measures to reduce pollution damage shall be commended
or awarded.
Article 24
These Regulations shall come into force on April 1, 1985.

Annex I Substances Forbidden to be Dumped
1. Wastes containing halogen element and its compounds, chemical compounds
mercury, mercury compound, cadmium and cadmium compounds are forbidden;
but negligible content or that which soon changes into harmless substance
in the sea water are excluded.
2. Wastes with strong radioactivity and other substances that are strongly
radio active.
3. Crude oil and oil waste, refined oil products, residual oil and such
oil mixtures.
4. Fishing net, ropes, plastic products and other artificial synthesis
which can float on the surface or suspend in the water; and thus seriously
affect navigation, fishing and other activities endanger the ocean life.
5. Sewer mud and dredged stuff containing substances as listed in 1 and 2
of this Annex.

Annex II Substances to be Dumped only with Special Permits
1. Wastes that have a high content of the following substances:
(1) arsenic and its chemical compounds;
(2) lead and its chemical compounds;
(3) copper and its chemical compounds;
(4) zinc and its chemical compounds;
(5) chemical compounds of organic silicon;
(6) cyanides;
(7) fluorine chemicals;
(8) beryllium, chromium, nickel, vanadium and their chemical compounds;
(9) pesticides and their by-products which are not listed in Annex I,
excluding those which are harmless or can soon dissolve into harmless
substances in the sea.
2. Wastes that contain weak radioactive matters.
3. Containers, waste metals and other heavy waste materials that will
easily sink to the bottom of the sea and might seriously hinder fishing or
navigation.
4. Sewer mud and dredged stuff containing substances listed in 1 and 2 of
this Annex.


下载地址: 点击此处下载

劳动人事部保险福利局、国务院侨务办公室侨政司、中国银行综合计划部、全国总工会生活保险部关于获准出国定居的退休、退职人员待遇支付问题的答复

劳动人事部保险福利局 等


劳动人事部保险福利局、国务院侨务办公室侨政司、中国银行综合计划部、全国总工会生活保险部关于获准出国定居的退休、退职人员待遇支付问题的答复
劳动人事部保险福利局、国务院侨务办公室、中国银行综合计划部、全国总工会生活保险部

劳动人事部保险福利局、国务院侨务办公室侨政司、中国银行综合计划部、全国总工会生活保险部关于获准出国定居的退休、退职人员待遇支付问题的答复

答复
劳人劳〔1982〕42号《关于获准出国定居的退休、退职人员待遇问题的通知》发出以后,有些地区和部门在执行中提出了一些具体问题,经与有关部门研究后,答复如下:
一、获准出国定居的退休、退职人员确因安家需要,行前经本人申请,所在单位可以一次支付最多不超过其本人当年的退休、退职费用。
二、对已经获准出国定居的退休、退职人员,支付退休、退职待遇的单位根据其生存证明,可以每次支付不超过三个月的退休、退职费用。如有特殊需要,经本人申请,可以发给最多不超过六个月的退休、退职费用。
上述退休、退职费外汇,由当地中国银行按《审批个人外汇申请施行细则》的有关规定审核批给。
三、以上答复同样适用于获准到港、澳地区定居的退休、退职人员。其生存证明,可分别由“港九工会联合会”和澳门工会联合会”办理。
四、集体所有制企、事业单位的退休、退职人员获准出境定居的,其退休、退职费用的支付办法,具体由各省、市、自治区劳动、人事部门商同级侨办、中国银行处理。



1983年2月23日

大连市水土保持办法(2010修正)

辽宁省大连市人大常委会


大连市水土保持办法

(1995年11月8日辽宁省大连市第十一届人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过,1995年11月23日辽宁省第八届人民代表大会常务委员会第十八次会议批准,1996年3月1日起施行;根据2010年8月25日大连市第十四届人民代表大会常务委员会审议通过,2010年9月29日辽宁省第十一届人民代表大会常务委员会第十九次会议批准的《大连市人大常委会关于修改部分地方性法规的决定》修正)


第一章 总 则

  第一条 为预防和治理水土流失,保护和合理利用水土资源,减轻水、旱、风沙灾害,改善生态环境,促进经济发展,依据《中华人民共和国水土保持法》及有关法律、法规,结合本市实际,制定本办法。
  第二条 本办法所称水土保持,是指对水土流失所采取的预防和治理措施;水土流失是指由于自然因素和人为活动造成的水土资源的破坏和损失。
  第三条 本办法适用于大连市辖区内水土流失的预防、治理和监督管理。
  第四条 水土保持工作实行预防为主,全面规划,综合防治,因地制宜,加强管理,注重效益的方针;坚持城乡统一管理,分级负责,先审批后开发,谁开发建设谁维护,谁造成流失谁负责治理的原则。
  第五条 市及县(市)、区人民政府水行政主管部门负责本行政区域内的水土保持工作。
  中山区、西岗区、沙河口区、大连高新技术产业园区的水土保持工作,由大连市水行政主管部门负责。
  各级水行政主管部门的水土保持监督管理机构,具体负责水土保持工作。
  第六条 各级计划、城建、规划土地、环境保护、农业、林业、交通、地矿、财政、工商行政、物价、公安、司法等有关部门,应按法律、法规规定,配合水行政主管部门做好水土保持工作。
  第七条 鼓励开展水土保持科学技术研究,提高水土保持科学技术水平,推广水土保持的先进技术,培养水土保持的科学技术人才。

第二章 规划与计划

  第八条 水土保持规划应纳入社会经济发展总体规划,与国土规划、城市总体规划相协调。
  第九条 市及县(市)、区水行政主管部门,应在调查、评价水土资源的基础上,会同有关部门编制水土保持规划和划定水土流失重点预防保护区、重点监督区、重点治理区,并报同级人民政府批准。批准的人民政府应对重点预防保护区、重点监督区、重点治理区予以公告,并设置标志。
  第十条 经批准的水土保持规划,是开发利用、保护水土资源和防治水土流失的基本依据。水土保持规划不得擅自修改和变更。确需修改和变更的,须经原批准机关批准。
  第十一条 县(市)、区水行政主管部门,应根据水土保持规划,在市水行政主管部门指导下,制定本辖区内水土流失重点预防保护区、重点监督区、重点治理区的年度实施计划,报同级人民政府批准。
  第十二条 各级人民政府应将水土保持规划和水土流失重点预防保护区、重点监督区、重点治理区年度实施计划确定的任务纳入国民经济和社会发展计划,安排专项资金,组织实施,并可按下列规定筹集水土保持资金:
  (一)从小型农田水利补助费中提取百分之十至百分之二十;
  (二)从扶贫资金、农业综合开发基金中提取一部分;
  (三)按规定用于水土保持方面的以工代赈资金;
  (四)从水行政主管部门投资营造的林木更新采伐收入中提取的育林基金;
  (五)依法收缴的水土流失防治费、补偿费。
  上述资金应专户储存,由水行政主管部门提出使用意见,经财政部门批准后,专项用于水土保持。
  鼓励单位和个人依法自筹或者吸收社会资金用于水土流失的治理。

第三章 预 防

  第十三条 各级人民政府应当采取植物、工程和农业耕作等措施,加强植被及水土保持工程设施的建设、维护和管理,组织全民植树种草,扩大植被覆盖面积,防止水土流失。
  任何单位和个人不得破坏和侵占水土保持设施。
  第十四条 禁止在二十五度以上(含二十五度)陡坡开垦种植农作物。
  禁止在下列区域内取土、挖砂、采石、堆放废弃物和损坏植被:
  (一)崩塌滑坡危险区;
  (二)泥石流易发区;
  (三)划定的水库保护区;
  (四)铁路、公路、渠道、河道两侧保护区内。
  第十五条 从事下列活动,需要形成环境影响报告书的,必须包括水土保持方案;不需要形成环境影响报告书的,须制定水土保持方案:
  (一)修建铁路、公路、水工程,开办电力、矿山、旅游和其他工商企业等;
  (二)在山区、丘陵区、风沙区烧砖瓦、烧石灰等;
  (三)在城市和乡镇规划区内,开发、建设改变地形地貌可能造成水土流失或降低水土保持功能的。
  水土保持方案须经水行政主管部门审查同意。
  第十六条 水土保持方案的内容包括:
  (一)建设项目位置、面积及影响范围内的地形、地貌、植被概况;
  (二)弃土弃渣的位置、数量及所占面积;
  (三)水土流失预测;
  (四)水土流失防治措施及年度实施计划;
  (五)防治费用概预算及投资效益分析;
  (六)其他需要说明的问题。
  第十七条 水土保持方案的审批权限:
  (一)大连市中山区、西岗区、沙河口区、大连高新技术产业园区等区域;跨县(市)、区或占用土地面积在十公顷(含十公顷)至二十公顷(不含二十公顷)的,由大连市水行政主管部门审批;
  (二)其他县(市)、区和大连经济技术开发区(金石滩国家旅游度假区)、保税区、长兴岛临港工业区、花园口经济区内占用土地面积在十公顷以下的,由所在地水行政主管部门或者管理委员会审批,并报市水行政主管部门备案。
  审批部门接到报批的水土保持方案后,应按行政法规规定的时限予以批复。经审查同意的水土保持方案不得擅自修改和变更,确需修改和变更的,须报原审批机关同意。
  第十八条 按规定应该报送水土保持方案的单位和个人,其水土保持方案未经水行政主管部门审查同意的,规划土地部门不得办理用地手续。
  建设项目的水土保持设施,应与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。水土保持设施竣工验收应有水行政主管部门参加并签署意见,验收不合格的,建设工程不得交付使用。
  第十九条 依法申请开垦二十五度以下荒坡地的,必须同时提出防治水土流失措施,报县(市)、区水行政主管部门批准。
  在国有或集体所有的山林区采伐林木的,采伐方案中必须有水土保持措施,林业行政主管部门批准采伐方案后,应将采伐方案抄送同
  级水行政主管部门,共同监督实施采伐区水土保持措施。
  本办法实施前,在建的开发建设项目,开发建设单位必须向水行政主管部门提出水土流失防治措施,并接受水土保持监督管理机构的监督检查。

第四章 治 理

  第二十条 各级人民政府应当组织有关部门和单位,按照水土保持规划,有计划地对水土流失进行治理。
  第二十一条 治理水土流失,应以水力侵蚀、风力侵蚀较严重的丘陵地区、沿海地带为重点治理区域。
  水力侵蚀地区,应以小流域为单元,进行集中、连续、综合治理;风力侵蚀地区,应当采取开发水源、植树种草、设置海防林、防风固沙林、农田防护林带等措施进行治理。
  第二十二条 在水土流失地区,国有土地由土地使用者负责治理;集体所有的土地,由集体经济组织负责组织治理;承包给企事业单位、专业队、联户、个人使用的,应当将治理水土流失的责任列入承包合同。本办法实施前治理责任未列入承包合同的,应当补充。
  第二十三条 县(市)、区人民政府及乡(镇)人民政府,应根据批准的水土保护规划和年度实施计划,组织集体经济组织和农民逐步将二十五度以下五度以上土层厚度在零点五米以上的坡耕地修建成水平梯田。
  第二十四条 荒山、荒沟、荒丘、荒滩可以由农业集体经济组织、农民个人、联户或者专业队承包治理水土流失,也可以由企事业单位或者个人投资投劳入股治理。
  实行承包治理的,发包方与承包方应签订承包治理合同。在承包期内经发包方同意,承包方可以将承包治理合同转让给第三者;承包者死亡的,继承人可以依照承包治理合同的约定继续承包。
  第二十五条 对荒山、荒沟、荒丘、荒滩水土流失治理实行承包的,应坚持谁承包治理,谁受益的原则。
  承包治理水土流失增加的耕地、林地和草地,在承包期内归承包者使用,种植的农作物、用材林、经济林等,归承包者所有。
  承包治理期内没有达到治理合同要求,造成水土流失的,按承包合同予以处理。
  第二十六条 单位和个人在建设和生产过程中,必须采取水土保持措施,留足水土流失防治费,对造成水土流失的,应负责治理。水土流失防治费必须专款专用,并接受水行政主管部门的监督。对造成的水土流失无力治理的,应将水土流失防治费交水行政主管部门,由水行政主管部门组织治理。
  第二十七条 单位和个人在建设和生产过程中损坏水土保持工程设施、植物设施的,应当按实际损失向水行政主管部门缴纳水土流失补偿费。改变原地貌造成水土流失或降低水土保持功能的,按规定标准向水行政主管部门缴纳水土流失补偿费,具体缴费标准由市水行政
  主管部门依照上级有关规定会同市物价局制定,报市人民政府批准后执行。
  第二十八条 水土流失防治费和补偿费在建设投资或生产费用中列支。

第五章 监 督

  第二十九条 市及县(市)、区水土保持监督管理机构的水土保持监督人员,经市水行政主管部门审查报省水行政主管部门考核合格后,由省政府颁发水土保持监督检查证。
  乡(镇)人民政府的水土保持监督人员,经县(市)、区水行政主管部门考核合格后,由县(市)、区人民政府颁发监督检查证。
  第三十条 水土保持监督人员依法执行公务时,应当持有县级以上人民政府颁发的水土保持监督检查证,被检查的单位和个人应如实报告情况,提供所需的文件资料,不得阻碍、拒绝。
  第三十一条 水土保持实行监督管理机构监督与群众监督相结合的制度。村民委员会可以配备兼职监督人员。水土保持监督管理机构负责对兼职监督人员的培训和指导。兼职监督人员应及时向水土保持监督管理机构反映水土流失情况。
  第三十二条 市水行政主管部门应逐步在全市建立健全水土保持监测网络,对水土流失动态和防治情况进行监测预报。各级水土保持监督管理机构,应对水土保持设施建立档案。

第六章 奖励与处罚

  第三十三条 对有下列贡献之一的单位和个人,由县级以上人民政府给予表彰和奖励。
  (一)认真执行水土保持法律、法规、规章,预防和治理水土流失取得显著生态效益、经济效益和社会效益的;
  (二)支持和推动水土保持工作有突出贡献的;
  (三)从事水土保持科学研究或者推广先进技术,成绩突出的;
  (四)检举揭发破坏水土保持行为有功的。
  第三十四条 违反本办法第十四条规定,由水行政主管部门责令其停止违法行为,恢复原状或采取补救措施,其中违反第一款规定的,每平方米处以一元至二元罚款;违反第二款规定的,按破坏水土保持面积每平方米处以二十元至四十元罚款。
  第三十五条 违反本办法第十九条第三款规定和违反本办法第十五条规定,水土保持方案未经审查同意擅自动工的,由水行政主管部门报请县级以上人民政府决定停工;造成水土流失的,由水行政主管部门责令限期治理,并处以一千元至一万元罚款。
  第三十六条 违反本办法第十九条第一款规定,未经水行政主管部门批准开垦荒地的,由水行政主管部门责令其停止开垦,恢复原地貌;造成水土流失的,责令限期治理,并按每平方米处以零点五元至一元的罚款。
  第三十七条 单位和个人由于没有采取水土保持措施和实行有效治理而造成水土流失的,由水行政主管部门责令限期予以治理;水行政主管部门收缴水土流失防治费而没有及时治理的,应由同级人民政府监督在限期内完成治理任务。
  第三十八条 违反本办法第二十七条规定,不按规定缴纳水土流失补偿费的,由水行政主管部门责令其限期缴纳;未按期缴纳的,按欠缴额每日加收千分之五的滞纳金。
  第三十九条 拒绝、阻碍水土保持监督检查人员执行公务的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第四十条 水土保持监督检查人员玩忽职守、滥用职权的,由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第七章 附 则

  第四十一条 大连经济技术开发区管理委员会等市政府派出机构根据授权,负责管理范围内的水土保持工作。
  第四十二条 本办法自1996年3月1日起施行。